Palabras vivas de una lengua muerta: legado Arawak-Caquetío
Fecha
2015-01Palabras Clave
Arawak, caquetíos, español, aculturaciónArawak, Caquetios, Spanish, cultural adaption
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
En este artículo se aborda el intercambio lingüístico generado entre los colonizadores europeos y la población caquetía, hecho que permitió permear el léxico español y enriquecerlo con una serie de préstamos del Arawak que trascendieron en el tiempo, porque ningún vocablo de origen hispánico pudo suplir su función significativo–denominadora, matiz que identifica la variante venezolana de la lengua española. La investigación se realiza con un enfoque multidisciplinario que integra la información arqueológica, fuentes primarias y obras lexicográficas que a través de los niveles de descripción lingüística validan el planteamiento propuesto.
Colecciones
Información Adicional
Otros Títulos | Living words from a dead language: legacy of the Arawak-Caquetio tribes |
Correo Electrónico | miguelzavala@hotmail.com |
ISSN | 1325-2610 |
Resumen en otro Idioma | This article treats the linguistic interchange generated between European colonizers and the Caquetio tribe. This exchange enriched the Spanish language which adopted words from Arawak that have endured through time. Such adoption was required due to the fact that no signifier of Hispanic origin can provide the same signified meaning which the Venezuelan variant provides. Research was done using a multidisciplinary focus integrating archeological information, original sources of language, and lexicons, by means of which the levels of linguistic description presented demonstrate the validity the posited hypotheses. |
Colación | 58-76 |
Periodicidad | Semestral |
País | Venezuela |
Institución | Universidad de Los Andes |
Publicación Electrónica | Boletín Antropológico |
Sección | Boletín Antropológico: Artículos |