Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.rights.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ve/
dc.contributor.authorCaprara, Giovanni
dc.date.accessioned2012-06-11T16:25:29Z
dc.date.available2012-06-11T16:25:29Z
dc.date.issued2011-12-31
dc.identifier.issn1316-7189 / Electrónico: 2244-8799
dc.identifier.urihttp://www.saber.ula.ve/handle/123456789/35366
dc.description.abstractConcebimos la traducción como un acto de comunicación intercultural y partimos de la base de que la transferencia de una lengua a otra puede ser a menudo insuficiente, tanto que las palabras a veces quedan relegadas a un segundo plano. La dimensión comunicativa de la traducción y su estrecha vinculación con los factores extralingüísticos que completan los mensajes hace que, en la variación interna de una lengua, el proceso de traducción cobre especial importancia. La palabra traducida añade al evento comunicativo un valor suplementario; precisamente por ello la transposición de variedades lingüísticas de una lengua origen a una lengua meta no es tarea fácil, y este ejercicio ha sido siempre un verdadero problema para los traductores. Palabras clave: Camilleri, best-seller, traducción, italiano, dialectoes_VE
dc.language.isoeses_VE
dc.publisherRevista Entre Lenguases_VE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectCamilleries_VE
dc.subjectBest-selleres_VE
dc.subjectTraducciónes_VE
dc.subjectItalianoes_VE
dc.subjectDialectoes_VE
dc.titleAndrea Camilleri: Sobre el "best-seller" y la traducción de la interlenguaes_VE
dc.title.alternativeAndrea Camilleri: About the best seller and the translation of interlinguaes_VE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.description.abstract1We understand translation as an act of intercultural communication and we assume that a simple transfer between languages can often be insufficient so that words sometimes are put aside. The communicative dimension of translation and its close association with extralinguistic factors which completes messages makes, in an internal variation of a language, the translation process particularly important. The translated word adds an additional value to the communicative event, and this is why transposition of linguistic varieties from a source language to a target language is not easy, and this exercise has always been a real problem for translators. Key words: Camilleri, best seller, translation, Italian, dialectes_VE
dc.description.colacion95-110es_VE
dc.description.frecuenciaanual
dc.identifier.depositolegal199702ME265
dc.publisher.paisVenezuelaes_VE
dc.subject.centroinvestigacionCentro de Investigaciones en Lenguas Extranjeras (CILE)
dc.subject.facultadFacultad de Humanidades y Educaciónes_VE
dc.subject.keywordsCamilleries_VE
dc.subject.keywordsBest selleres_VE
dc.subject.keywordsTranslationes_VE
dc.subject.keywordsItalianes_VE
dc.subject.keywordsDialectes_VE
dc.subject.seccionEntre Lenguas: Artículoses_VE
dc.subject.thematiccategoryArtes y Humanidadeses_VE
dc.subject.tipoRevistases_VE
dc.type.mediaTextoes_VE


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem