Mostrar el registro sencillo del ítem
Andrea Camilleri: Sobre el "best-seller" y la traducción de la interlengua
dc.rights.license | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ve/ | |
dc.contributor.author | Caprara, Giovanni | |
dc.date.accessioned | 2012-06-11T16:25:29Z | |
dc.date.available | 2012-06-11T16:25:29Z | |
dc.date.issued | 2011-12-31 | |
dc.identifier.issn | 1316-7189 / Electrónico: 2244-8799 | |
dc.identifier.uri | http://www.saber.ula.ve/handle/123456789/35366 | |
dc.description.abstract | Concebimos la traducción como un acto de comunicación intercultural y partimos de la base de que la transferencia de una lengua a otra puede ser a menudo insuficiente, tanto que las palabras a veces quedan relegadas a un segundo plano. La dimensión comunicativa de la traducción y su estrecha vinculación con los factores extralingüísticos que completan los mensajes hace que, en la variación interna de una lengua, el proceso de traducción cobre especial importancia. La palabra traducida añade al evento comunicativo un valor suplementario; precisamente por ello la transposición de variedades lingüísticas de una lengua origen a una lengua meta no es tarea fácil, y este ejercicio ha sido siempre un verdadero problema para los traductores. Palabras clave: Camilleri, best-seller, traducción, italiano, dialecto | es_VE |
dc.language.iso | es | es_VE |
dc.publisher | Revista Entre Lenguas | es_VE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Camilleri | es_VE |
dc.subject | Best-seller | es_VE |
dc.subject | Traducción | es_VE |
dc.subject | Italiano | es_VE |
dc.subject | Dialecto | es_VE |
dc.title | Andrea Camilleri: Sobre el "best-seller" y la traducción de la interlengua | es_VE |
dc.title.alternative | Andrea Camilleri: About the best seller and the translation of interlingua | es_VE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.description.abstract1 | We understand translation as an act of intercultural communication and we assume that a simple transfer between languages can often be insufficient so that words sometimes are put aside. The communicative dimension of translation and its close association with extralinguistic factors which completes messages makes, in an internal variation of a language, the translation process particularly important. The translated word adds an additional value to the communicative event, and this is why transposition of linguistic varieties from a source language to a target language is not easy, and this exercise has always been a real problem for translators. Key words: Camilleri, best seller, translation, Italian, dialect | es_VE |
dc.description.colacion | 95-110 | es_VE |
dc.description.frecuencia | anual | |
dc.identifier.depositolegal | 199702ME265 | |
dc.publisher.pais | Venezuela | es_VE |
dc.subject.centroinvestigacion | Centro de Investigaciones en Lenguas Extranjeras (CILE) | |
dc.subject.facultad | Facultad de Humanidades y Educación | es_VE |
dc.subject.keywords | Camilleri | es_VE |
dc.subject.keywords | Best seller | es_VE |
dc.subject.keywords | Translation | es_VE |
dc.subject.keywords | Italian | es_VE |
dc.subject.keywords | Dialect | es_VE |
dc.subject.seccion | Entre Lenguas: Artículos | es_VE |
dc.subject.thematiccategory | Artes y Humanidades | es_VE |
dc.subject.tipo | Revistas | es_VE |
dc.type.media | Texto | es_VE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Revista Entre Lenguas Vol. 16
enero - diciembre 2011